TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:58:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第五分如來品第十五之二 đệ ngũ phần Như Lai phẩm đệ thập ngũ chi nhị 爾時,欲界梵世天子, nhĩ thời ,dục giới phạm thế thiên tử , 恭敬合掌俱白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深極難信解, cung kính hợp chưởng câu bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm cực nạn tín giải , 諸佛無上正等菩提,亦最甚深極難信得。」 爾時, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc tối thậm thâm cực nạn tín đắc 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」 具壽善現便白佛言:「如我解佛所說義者, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 無上菩提非難信得。何以故?以一切法畢竟空故, vô thượng Bồ-đề phi nạn/nan tín đắc 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố , 空中無法信證餘法。所以者何?以一切法自性皆空, không trung vô Pháp tín chứng dư Pháp 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không , 若為永斷如是法故說如是法,此法亦空。 nhược/nhã vi/vì/vị vĩnh đoạn như thị pháp cố thuyết như thị pháp ,thử pháp diệc không 。 由此因緣,於佛無上正等菩提, do thử nhân duyên ,ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能證、所證、能知、所知一切空寂, năng chứng 、sở chứng 、năng tri 、sở tri nhất thiết không tịch , 是故無上正等菩提非難信解、非難證得,以一切法無不皆空, thị cố Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi nạn/nan tín giải 、phi nạn/nan chứng đắc ,dĩ nhất thiết pháp vô bất giai không , 如是信知便證得故。 như thị tín tri tiện chứng đắc cố 。 」 佛告善現:「無上菩提能信證者不可得故,無上菩提非實有故,無積集故, 」 Phật cáo thiện hiện :「vô thượng Bồ-đề năng tín chứng giả bất khả đắc cố ,vô thượng Bồ-đề phi thật hữu cố ,vô tích tập cố , 說難信得。」 時, thuyết nạn/nan tín đắc 。」 thời , 舍利子語善現言:「以一切法畢竟空故,無上菩提極難信得。 Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「dĩ nhất thiết pháp tất cánh không cố ,vô thượng Bồ-đề cực nạn tín đắc 。 所以者何?以一切法都無自性皆如虛空。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp đô vô tự tánh giai như hư không 。 譬如虛空不作是念:『我當信得無上菩提。』諸法亦爾, thí như hư không bất tác thị niệm :『ngã đương tín đắc vô thượng Bồ-đề 。』chư Pháp diệc nhĩ , 是故無上正等菩提極難信得。 「復次, thị cố Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín đắc 。 「phục thứ , 善現!若佛菩提非難信得, thiện hiện !nhược/nhã Phật Bồ-đề phi nạn/nan tín đắc , 則不應有如殑伽沙諸菩薩眾發趣無上正等菩提後還退轉,故佛菩提極難信得。 tức bất ưng hữu như căn già sa chư Bồ-tát chúng phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hậu hoàn thoái chuyển ,cố Phật Bồ-đề cực nạn tín đắc 。 」 善現對曰:「於意云何?色於菩提有退轉不?」 舍利子 」 thiện hiện đối viết :「ư ý vân hà ?sắc ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「受、想、行、識於菩提有退轉不?」 舍 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「離色, lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ly sắc , 有法於菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「離受、想、行、識, hữu pháp ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法於菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「色真如 hữu pháp ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「sắc chân như 於菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「受、想、 ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「thọ/thụ 、tưởng 、 行、識真如於菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也! hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「離色真如, thiện hiện !」 「ly sắc chân như , 有法於菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「離受、想、行、識真如, hữu pháp ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 有法於菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「真如於菩 hữu pháp ư Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「chân như ư bồ 提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「離真如於 Đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「ly chân như ư 菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也!善現!」 時, Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「若一切法諦故、住故, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố , 都無所有皆不可得, đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 說何等法可於無上正等菩提而有退轉?」 舍利子言:「如汝所說實無有法, thuyết hà đẳng Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu thoái chuyển ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「như nhữ sở thuyết thật vô hữu Pháp , 亦無有情可於菩提說有退轉。若爾, diệc vô hữu Tình khả ư Bồ-đề thuyết hữu thoái chuyển 。nhược nhĩ , 何故佛說三種住菩薩乘,但應說一, hà cố Phật thuyết tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa ,đãn ưng thuyết nhất , 又不應立三乘有異,唯應有一正等覺乘。」 時, hựu bất ưng lập tam thừa hữu dị ,duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 滿慈子便白具壽舍利子言:「應問善現為許有一菩薩乘不? Mãn từ tử tiện bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「ưng vấn thiện hiện vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ? 然後可難應無三乘建立差別, nhiên hậu khả nạn/nan ưng vô tam thừa kiến lập sái biệt , 唯應有一正等覺乘。」 時, duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 舍利子問善現言:「為許有一菩薩乘不?」 善現報言:「真如頗有三種菩薩及三乘 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 thiện hiện báo ngôn :「chân như pha hữu tam chủng Bồ Tát cập tam thừa 耶?」 舍利子言:「不也!善現!」 「真如頗有一菩薩乘 da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「chân như pha hữu nhất Bồ-tát thừa 一佛乘不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「真如頗有一 nhất Phật thừa bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「chân như pha hữu nhất 法可見名一菩薩及一乘耶?」 舍利子言:「不也! Pháp khả kiến danh nhất Bồ Tát cập nhất thừa da ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 時, thiện hiện !」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「若一切法諦故、住故,都無所有皆不可得, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đế cố 、trụ/trú cố ,đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 菩薩三乘亦復如是,如何可責有一、有三。 Bồ Tát tam thừa diệc phục như thị ,như hà khả trách hữu nhất 、hữu tam 。 若諸菩薩聞說真如無差別相,不驚、不怖亦不沈沒, nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết chân như vô sái biệt tướng ,bất kinh 、bất bố diệc bất trầm một , 是諸菩薩疾證菩提,定無退轉。」 爾時, thị chư Bồ-tát tật chứng Bồ-đề ,định vô thoái chuyển 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今乃能為諸菩薩善說法要。 Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thiện thuyết pháp yếu 。 汝之所說承佛威神,一切如來隨喜汝說。 nhữ chi sở thuyết thừa Phật uy thần ,nhất thiết Như Lai tùy hỉ nhữ thuyết 。 若諸菩薩於法真如無差別相深生信解, nhược/nhã chư Bồ-tát ư Pháp chân như vô sái biệt tướng thâm sanh tín giải , 聞說如是諸法真如,不驚、不怖亦不沈沒, văn thuyết như thị chư Pháp chân như ,bất kinh 、bất bố diệc bất trầm một , 是諸菩薩疾證無上正等菩提,定無退轉。」 時, thị chư Bồ-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,định vô thoái chuyển 。」 thời , 舍利子便白佛言:「若諸菩薩成就此法, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu thử pháp , 定證無上正等覺耶?」 爾時, định chứng Vô thượng chánh đẳng giác da ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!是諸菩薩決定不墮聲聞等地。」 爾時, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !thị chư Bồ-tát quyết định bất đọa Thanh văn đẳng địa 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若諸菩薩欲證菩提, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Bồ-đề , 應云何住?應云何學?」 佛告善現:「若諸菩薩欲證菩提, ưng vân hà trụ/trú ?ưng vân hà học ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Bồ-đề , 於諸有情應平等住, ư chư hữu tình ưng bình đẳng trụ , 謂於彼類應起等心、慈心、悲心、喜心、捨心、不異心、謙下心、利益心、安樂心、無瞋惱 vị ư bỉ loại ưng khởi đẳng tâm 、từ tâm 、bi tâm 、hỉ tâm 、xả tâm 、bất dị tâm 、khiêm hạ tâm 、lợi ích tâm 、an lạc tâm 、vô sân não 心、如父母心,亦以此心應與其語。 tâm 、như phụ mẫu tâm ,diệc dĩ thử tâm ưng dữ kỳ ngữ 。 善現當知!若諸菩薩欲證菩提,應如是住、應如是學。 thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Bồ-đề ,ưng như thị trụ/trú 、ưng như thị học 。 」   第五分不退品第十六 」   đệ ngũ phần bất thoái phẩm đệ thập lục 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「我等當以何行、狀、相知是不退轉菩薩摩訶薩?」 佛告善現:「若諸菩薩 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「ngã đẳng đương dĩ hà hạnh/hành/hàng 、trạng 、tướng tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát 能如實知異生、聲聞、獨覺、菩薩及如來地, năng như thật tri dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát cập Như Lai địa , 雖說有異,而於諸法真如性中,無變異、無分別, tuy thuyết hữu dị ,nhi ư chư Pháp chân như tánh trung ,vô biến dị 、vô phân biệt , 皆無二、無二分。是諸菩薩雖實悟入諸法真如, giai vô nhị 、vô nhị phần 。thị chư Bồ-tát tuy thật ngộ nhập chư Pháp chân như , 而於真如無所分別;雖聞真如與一切法無二 nhi ư chân như vô sở phân biệt ;tuy văn chân như dữ nhất thiết pháp vô nhị 無別,而無疑滯;雖聞諸法種種異相, vô biệt ,nhi vô nghi trệ ;tuy văn chư Pháp chủng chủng dị tướng , 而於其中無所執著。是諸菩薩終不輕爾而發語言, nhi ư kỳ trung vô sở chấp trước 。thị chư Bồ-tát chung bất khinh nhĩ nhi phát ngữ ngôn , 諸有所說皆引義利,終不觀他好惡長短, chư hữu sở thuyết giai dẫn nghĩa lợi ,chung bất quán tha hảo ác trường/trưởng đoản , 平等憐愍而為說法。 bình đẳng liên mẫn nhi vi thuyết Pháp 。 若諸菩薩成就如是諸行、狀、相,定於無上正等菩提不復退轉。 「復次, nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩不觀外道沙門梵志形相言說, thiện hiện !thị chư Bồ-tát bất quán ngoại đạo Sa Môn Phạm-chí hình tướng ngôn thuyết , 謂彼於法實知實見,或能施設正見法門, vị bỉ ư Pháp thật tri thật kiến ,hoặc năng thí thiết chánh kiến Pháp môn , 無有是處,終不禮敬外道天神, vô hữu thị xứ ,chung bất lễ kính ngoại đạo thiên thần , 亦不供養而求勝福。 「復次,善現!是諸菩薩不墮惡趣, diệc bất cúng dường nhi cầu thắng phước 。 「phục thứ ,thiện hiện !thị chư Bồ-tát bất đọa ác thú , 不受女身,亦不生於卑賤種族, bất thọ/thụ nữ thân ,diệc bất sanh ư ti tiện chủng tộc , 除為度脫彼有情類示同類生方便攝受。 「復次, trừ vi/vì/vị độ thoát bỉ hữu tình loại thị đồng loại sanh phương tiện nhiếp thọ 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩常樂受行十善業道,亦能方便勸他受行, thiện hiện !thị chư Bồ-tát thường lạc thọ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,diệc năng phương tiện khuyến tha thọ/thụ hạnh/hành/hàng , 乃至夢中亦無所犯。 「復次, nãi chí mộng trung diệc vô sở phạm 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩諸所受持、思惟、讀誦種種經典令極通利, thiện hiện !thị chư Bồ-tát chư sở thọ trì 、tư tánh 、độc tụng chủng chủng Kinh điển lệnh cực thông lợi , 皆為利樂一切有情。 giai vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình 。 恒作是念:『我以此法為諸有情宣說開示,當令一切法願滿足。 hằng tác thị niệm :『ngã dĩ thử pháp vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị ,đương lệnh nhất thiết pháp nguyện mãn túc 。 』復持如是法施善根, 』phục trì như thị pháp thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向所求一切智智。 「復次,善現!是諸菩薩於佛所說甚深法門, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng sở cầu nhất thiết trí trí 。 「phục thứ ,thiện hiện !thị chư Bồ-tát ư Phật sở thuyết thậm thâm pháp môn , 決定不生疑惑、猶豫,亦不迷悶, quyết định bất sanh nghi hoặc 、do dự ,diệc bất mê muộn , 歡喜信受;諸所發言皆為饒益, hoan hỉ tín thọ ;chư sở phát ngôn giai vi/vì/vị nhiêu ích , 知量而說言詞柔軟;寢寐輕少煩惱不行, tri lượng nhi thuyết ngôn từ nhu nhuyễn ;tẩm mị khinh thiểu phiền não bất hạnh/hành , 入出往來心不迷謬;恒時安住正念正知, nhập xuất vãng lai tâm bất mê mậu ;hằng thời an trụ chánh niệm chánh tri , 進止威儀亦復如是;諸所遊履必觀其地,安詳繫念正視而行, tiến chỉ uy nghi diệc phục như thị ;chư sở du lý tất quán kỳ địa ,an tường hệ niệm chánh thị nhi hạnh/hành/hàng , 運動語言常無卒暴;諸所受用臥具、衣服皆常香潔無諸 vận động ngữ ngôn thường vô tốt bạo ;chư sở thọ dụng ngọa cụ 、y phục giai thường hương khiết vô chư 臭穢, xú uế , 亦無垢膩蟣虱等蟲;恒樂清閑常無疾病,身中無有八萬戶蟲。 diệc vô cấu nị kỉ sắt đẳng trùng ;hằng lạc/nhạc thanh nhàn thường vô tật bệnh ,thân trung vô hữu bát vạn hộ trùng 。 所以者何?是諸菩薩善根增上出過世間,如如善根漸漸增長, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thiện căn tăng thượng xuất quá/qua thế gian ,như như thiện căn tiệm tiệm tăng trưởng , 如是如是身心清淨。」 爾時, như thị như thị thân tâm thanh tịnh 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「是菩薩心云何清淨?」 佛告善現:「是諸菩薩如如善 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ Tát tâm vân hà thanh tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-tát như như thiện 根漸漸增長, căn tiệm tiệm tăng trưởng , 如是如是心中一切諂曲矯誑皆永不行。由此因緣, như thị như thị tâm trung nhất thiết siểm khúc kiểu cuống giai vĩnh bất hạnh/hành 。do thử nhân duyên , 一切煩惱及餘不善皆永息滅,亦超聲聞及獨覺地, nhất thiết phiền não cập dư bất thiện giai vĩnh tức diệt ,diệc siêu Thanh văn cập độc giác địa , 疾趣無上正等菩提,由此應知心常清淨。 「復次, tật thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do thử ứng tri tâm thường thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩不重利養、不徇名譽,心離嫉慳、身無愆失, thiện hiện !thị chư Bồ-tát bất trọng lợi dưỡng 、bất tuẫn danh dự ,tâm ly tật xan 、thân vô khiên thất , 聞甚深法心不迷謬,智慧深固恭敬信受, văn thậm thâm Pháp tâm bất mê mậu ,trí tuệ thâm cố cung kính tín thọ , 隨所聽聞皆能會入甚深般若波羅蜜多, tùy sở thính văn giai năng hội nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸所造作世間事業亦依般若波羅蜜多方便善 chư sở tạo tác thế gian sự nghiệp diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧會入法性,不見一事出法性者, xảo hội nhập pháp tánh ,bất kiến nhất sự xuất pháp tánh giả , 設有不與法性相應, thiết hữu bất dữ pháp tánh tướng ứng , 亦能方便會入般若波羅蜜多甚深理趣,由斯不見出法性者。 「復次, diệc năng phương tiện hội nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý thú ,do tư bất kiến xuất pháp tánh giả 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩設有惡魔現前化作八大地獄, thiện hiện !thị chư Bồ-tát thiết hữu ác ma hiện tiền hóa tác bát đại địa ngục , 一一獄中化作無量百千菩薩皆被猛焰交徹燒然, nhất nhất ngục trung hóa tác vô lượng bách thiên Bồ Tát giai bị mãnh diệm giao triệt thiêu nhiên , 告菩薩言:『此諸菩薩皆由受得不退轉記, cáo Bồ Tát ngôn :『thử chư Bồ-tát giai do thọ/thụ đắc Bất-thoái-chuyển kí , 故墮如是大地獄中,恒受如斯猛利大苦。 cố đọa như thị đại địa ngục trung ,hằng thọ/thụ như tư mãnh lợi đại khổ 。 汝等既受不退轉記,當如此類受斯大苦。 nhữ đẳng ký thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,đương như thử loại thọ/thụ tư đại khổ 。 是故汝等應疾捨棄大菩提心, thị cố nhữ đẳng ưng tật xả khí đại Bồ-đề tâm , 可脫斯苦當生天上或生人中,富貴自在受諸快樂。』時, khả thoát tư khổ đương sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung ,phú quý tự tại thọ/thụ chư khoái lạc 。』thời , 諸菩薩見聞此事,其心不動亦不驚疑, chư Bồ-tát kiến văn thử sự ,kỳ tâm bất động diệc bất kinh nghi , 但作是念:『若諸菩薩已受菩提不退轉記, đãn tác thị niệm :『nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ thọ/thụ Bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 更墮惡趣受諸苦惱如愚異生,必無是處。 cánh đọa ác thú thọ chư khổ não như ngu dị sanh ,tất vô thị xứ 。 今見聞者定是惡魔所作所說,皆非實有。』 「復次, kim kiến văn giả định thị ác ma sở tác sở thuyết ,giai phi thật hữu 。』 「phục thứ , 善現!是諸菩薩設有惡魔作沙門像, thiện hiện !thị chư Bồ-tát thiết hữu ác ma tác Sa Môn tượng , 來至其所說如是言:『汝先所聞、受持、讀誦甚深般若波羅蜜多相應經典皆是 lai chí kỳ sở thuyết như thị ngôn :『nhữ tiên sở văn 、thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển giai thị 邪說,應疾捨棄勿謂為真。 tà thuyết ,ưng tật xả khí vật vị vi/vì/vị chân 。 汝等若能速疾捨棄,我當教汝真淨佛法,令汝速證無上菩提。 nhữ đẳng nhược/nhã năng tốc tật xả khí ,ngã đương giáo nhữ chân tịnh Phật Pháp ,lệnh nhữ tốc chứng vô thượng Bồ-đề 。 汝先所聞非真佛語,是文頌者虛誑撰集, nhữ tiên sở văn phi chân Phật ngữ ,thị văn tụng giả hư cuống soạn tập , 我之所說是真佛語。 ngã chi sở thuyết thị chân Phật ngữ 。 』善現當知!若諸菩薩聞如是語心動驚疑, 』thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát Văn như thị ngữ tâm động kinh nghi , 應知未受不退轉記;若諸菩薩聞如是語心不驚疑, ứng tri vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã chư Bồ-tát Văn như thị ngữ tâm bất kinh nghi , 但隨無作、無相、無生法性而住,應知已受不退轉記, đãn tùy vô tác 、vô tướng 、vô sanh pháp tánh nhi trụ/trú ,ứng tri dĩ thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí , 是諸菩薩諸有所作,不信他語,不隨他教而便動轉。 thị chư Bồ-tát chư hữu sở tác ,bất tín tha ngữ ,bất tùy tha giáo nhi tiện động chuyển 。 如阿羅漢諸有所為,不信他語, như A-la-hán chư hữu sở vi/vì/vị ,bất tín tha ngữ , 現證法性無惑無疑,一切惡魔不能傾動,不退菩薩亦復如是, hiện chứng pháp tánh vô hoặc vô nghi ,nhất thiết ác ma bất năng khuynh động ,bất thoái Bồ-tát diệc phục như thị , 一切聲聞、獨覺、外道、諸惡魔等不能破壞, nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、chư ác ma đẳng bất năng phá hoại , 令於菩提而生退屈。 「復次, lệnh ư Bồ-đề nhi sanh thoái khuất 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩設有惡魔來詣其所, thiện hiện !thị chư Bồ-tát thiết hữu ác ma lai nghệ kỳ sở , 詐現親友作如是言:『汝等所行是生死法非菩提行。汝等今應修盡苦道, trá hiện thân hữu tác như thị ngôn :『nhữ đẳng sở hạnh thị sanh tử Pháp phi Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。nhữ đẳng kim ưng tu tận khổ đạo , 速盡眾苦得般涅槃,現在苦身尚應厭捨, tốc tận chúng khổ đắc Bát Niết Bàn ,hiện tại khổ thân thượng ưng yếm xả , 況更樂受當來苦身!宜自審思捨先所信。 huống cánh lạc thọ đương lai khổ thân !nghi tự thẩm tư xả tiên sở tín 。 』是諸菩薩聞彼語時心不驚疑, 』thị chư Bồ-tát văn bỉ ngữ thời tâm bất kinh nghi , 但作是念:『如是說者定是惡魔。』時, đãn tác thị niệm :『như thị thuyết giả định thị ác ma 。』thời , 彼惡魔復語菩薩:『欲聞菩薩無益行耶?謂諸菩薩經如殑伽沙數大劫, bỉ ác ma phục ngữ Bồ Tát :『dục văn Bồ Tát vô ích hạnh/hành/hàng da ?vị chư Bồ-tát Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 以無量種上妙供具供養諸佛, dĩ vô lượng chủng thượng diệu cung cụ cúng dường chư Phật , 復於殑伽沙等佛所修無量種難行梵行, phục ư căn già sa đẳng Phật sở tu vô lượng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng phạm hạnh , 親近承事如殑伽沙諸佛世尊, thân cận thừa sự như căn già sa chư Phật Thế tôn , 請問無量無邊菩薩所應修道云何應住?云何應行?云何應學?諸菩薩道, thỉnh vấn vô lượng vô biên Bồ Tát sở ưng tu đạo vân hà ưng trụ/trú ?vân hà ưng hạnh/hành/hàng ?vân hà ưng học ?chư Bồ-tát đạo , 殑伽沙等諸佛世尊如所請問次第為說, căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn như sở thỉnh vấn thứ đệ vi/vì/vị thuyết , 彼諸菩薩如教而住、如教而行、如教而學, bỉ chư Bồ-tát như giáo nhi trụ/trú 、như giáo nhi hạnh/hành/hàng 、như giáo nhi học , 經無量劫尚不能證所求無上正等菩提, Kinh vô lượng kiếp thượng bất năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況今汝等可能證得!』是時,菩薩雖聞其言, huống kim nhữ đẳng khả năng chứng đắc !』Thị thời ,Bồ Tát tuy văn kỳ ngôn , 而心不動亦無疑惑。 「時,彼惡魔復於是處, nhi tâm bất động diệc vô nghi hoặc 。 「thời ,bỉ ác ma phục ư thị xứ/xử , 化作無量苾芻形像,告菩薩曰:『此諸苾芻皆於過去, hóa tác vô lượng Bí-sô hình tượng ,cáo Bồ Tát viết :『thử chư Bí-sô giai ư quá khứ , 經無數劫修無量種難行梵行,而不能得無上菩提, Kinh vô số kiếp tu vô lượng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,nhi bất năng đắc vô thượng Bồ-đề , 今皆退住阿羅漢果, kim giai thoái trụ/trú A-la-hán quả , 云何汝等能證菩提?』是諸菩薩見聞此已, vân hà nhữ đẳng năng chứng Bồ-đề ?』thị chư Bồ-tát kiến văn thử dĩ , 即作是念:『定是惡魔為擾亂我作如是事,定無菩薩修行般若波羅蜜多, tức tác thị niệm :『định thị ác ma vi/vì/vị nhiễu loạn ngã tác như thị sự ,định vô Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至圓滿位不證無上正等菩提, chí viên mãn vị bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 退住聲聞、獨覺等地。 thoái trụ/trú Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 』復作是念:『若諸菩薩如佛所說修菩提行,不證無上正等菩提,必無是處, 』phục tác thị niệm :『nhược/nhã chư Bồ-tát như Phật sở thuyết tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tất vô thị xứ , 當知今者所見所聞,定是惡魔所作所說。』 「復次, đương tri kim giả sở kiến sở văn ,định thị ác ma sở tác sở thuyết 。』 「phục thứ , 善現!是諸菩薩設有惡魔作苾芻像, thiện hiện !thị chư Bồ-tát thiết hữu ác ma tác Bí-sô tượng , 來至其所作如是言:『一切智智與虛空等, lai chí kỳ sở tác như thị ngôn :『nhất thiết trí trí dữ hư không đẳng , 無性為性自相本空,諸法亦然都無所有,此中無法可名能證, Vô tánh vi/vì/vị tánh tự tướng bổn không ,chư Pháp diệc nhiên đô vô sở hữu ,thử trung vô Pháp khả danh năng chứng , 亦無有法可名所證, diệc vô hữu Pháp khả danh sở chứng , 證處、證時及由此證皆不可得。既一切法與虛空等, chứng xứ/xử 、chứng thời cập do thử chứng giai bất khả đắc 。ký nhất thiết pháp dữ hư không đẳng , 無性為性自相本空,汝等何緣唐受勤苦, Vô tánh vi/vì/vị tánh tự tướng bổn không ,nhữ đẳng hà duyên đường thọ/thụ cần khổ , 求證無上正等菩提?汝先所聞諸菩薩眾應求無上正等菩提, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?nhữ tiên sở văn chư Bồ-tát chúng ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆是魔說非真佛語。汝等應捨大菩提心, giai thị ma thuyết phi chân Phật ngữ 。nhữ đẳng ưng xả đại Bồ-đề tâm , 勿妄為他虛受勤苦。』是諸菩薩聞彼語時, vật vọng vi/vì/vị tha hư thọ/thụ cần khổ 。』thị chư Bồ-tát văn bỉ ngữ thời , 能如實知:『是惡魔事欲退敗我大菩提心, năng như thật tri :『thị ác ma sự dục thoái bại ngã đại Bồ-đề tâm , 我今更應堅固其心,不應信受惡魔所說。』 「復次, ngã kim cánh ưng kiên cố kỳ tâm ,bất ưng tín thọ ác ma sở thuyết 。』 「phục thứ , 善現!是諸菩薩若欲調心入四靜慮, thiện hiện !thị chư Bồ-tát nhược/nhã dục điều tâm nhập tứ tĩnh lự , 隨意能入遊觀自在,為度有情還生欲界, tùy ý năng nhập du Quán Tự Tại ,vi/vì/vị độ hữu tình hoàn sanh dục giới , 雖生欲界而不染欲,亦不退失所修靜慮。 「復次, tuy sanh dục giới nhi bất nhiễm dục ,diệc bất thoái thất sở tu tĩnh lự 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩不貴名聲不著稱譽, thiện hiện !thị chư Bồ-tát bất quý danh thanh bất trước xưng dự , 於有情類無恚恨心,常欲令其得勝利樂;往來入出無散亂心, ư hữu tình loại vô khuể hận tâm ,thường dục lệnh kỳ đắc thắng lợi lạc/nhạc ;vãng lai nhập xuất vô tán loạn tâm , 進止威儀恒住正念;為有情故雖處居家, tiến chỉ uy nghi hằng trụ chánh niệm ;vi/vì/vị hữu tình cố tuy xứ/xử cư gia , 而於其中不生貪著;雖現受欲而常厭怖, nhi ư kỳ trung bất sanh tham trước ;tuy hiện thọ dục nhi thường yếm bố/phố , 如涉險路心恒驚恐;雖有所食惶懼不安, như thiệp hiểm lộ tâm hằng kinh khủng ;tuy hữu sở thực/tự hoàng cụ bất an , 但念何時出斯險難;雖現受用種種珍財, đãn niệm hà thời xuất tư hiểm nạn/nan ;tuy hiện thọ dụng chủng chủng trân tài , 而於其中不起貪愛;不以邪命非法自活, nhi ư kỳ trung bất khởi tham ái ;bất dĩ tà mạng phi pháp tự hoạt , 寧自殞歿不損於人。 ninh tự vẫn một bất tổn ư nhân 。 所以者何?是諸菩薩行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是人中尊、人中善士、人中龍象、人中蓮華、人中調御、人中勇健, thị nhân trung tôn 、nhân trung thiện sĩ 、nhân trung long tượng 、nhân trung liên hoa 、nhân trung điều ngự 、nhân trung dũng kiện , 本為利樂一切有情,現處居家方便饒益, bổn vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình ,hiện xứ/xử cư gia phương tiện nhiêu ích , 豈為自活侵損於人?所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方 khởi vi/vì/vị tự hoạt xâm tổn ư nhân ?sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương 便善巧力所持故。 「復次, tiện thiện xảo lực sở trì cố 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩有執金剛藥叉神主常隨左右密為守護, thiện hiện !thị chư Bồ-tát hữu chấp Kim Cương dược xoa Thần chủ thường tùy tả hữu mật vi/vì/vị thủ hộ , 不為一切人、非人等邪魅威力損害身心。由此因緣, bất vi/vì/vị nhất thiết nhân 、phi nhân đẳng tà mị uy lực tổn hại thân tâm 。do thử nhân duyên , 是諸菩薩乃至無上正等菩提, thị chư Bồ-tát nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 身意泰然常不狂亂,具丈夫相諸根圓滿, thân ý thái nhiên thường bất cuồng loạn ,cụ trượng phu tướng chư căn viên mãn , 心行調善恒修淨命, tâm hành điều thiện hằng tu tịnh mạng , 不行幻術、占相、吉凶、呪禁、鬼神、合和湯藥、誘誑卑夫、結好貴人、侮慠聖賢、親昵男女, bất hạnh/hành huyễn thuật 、chiêm tướng 、cát hung 、chú cấm 、quỷ thần 、hợp hòa thang dược 、dụ cuống ti phu 、kết/kiết hảo quý nhân 、vũ ngạo thánh hiền 、thân nật nam nữ , 不為名利自讚毀他,不以染心瞻顧戲笑, bất vi/vì/vị danh lợi tự tán hủy tha ,bất dĩ nhiễm tâm chiêm cố hí tiếu , 戒見清淨志性淳質。 「復次, giới kiến thanh tịnh chí tánh thuần chất 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩於諸世間文章伎藝,雖得善巧而不愛著, thiện hiện !thị chư Bồ-tát ư chư thế gian văn chương kỹ nghệ ,tuy đắc thiện xảo nhi bất ái trước/trứ , 達一切法不可得故, đạt nhất thiết pháp bất khả đắc cố , 皆雜穢語邪命攝故;於諸世俗外道書論,雖亦善知而不樂著, giai tạp uế ngữ tà mạng nhiếp cố ;ư chư thế tục ngoại đạo thư luận ,tuy diệc thiện tri nhi bất lạc/nhạc trước/trứ , 達一切法本性空故。又諸世俗外道書論, đạt nhất thiết pháp bổn tánh không cố 。hựu chư thế tục ngoại đạo thư luận , 所說理事多有增減,於菩薩道非隨順故。 「復次, sở thuyết lý sự đa hữu tăng giảm ,ư Bồ Tát đạo phi tùy thuận cố 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩復有所餘諸行、狀、相,吾當為汝分別解說。 thiện hiện !thị chư Bồ-tát phục hưũ sở dư chư hạnh 、trạng 、tướng ,ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。 謂彼菩薩行深般若波羅蜜多,達諸法空, vị bỉ Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đạt chư pháp không , 不樂觀察論說眾事、王事、賊事、軍事、戰事、城邑、聚落、 bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chúng sự 、Vương sự 、tặc sự 、quân sự 、chiến sự 、thành ấp 、tụ lạc 、 象馬車乘、衣服、飲食、臥具、華香、男女好醜、園 tượng mã xa thừa 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、hoa hương 、nam nữ hảo xú 、viên 林、池沼、山海等事, lâm 、trì chiểu 、sơn hải đẳng sự , 不樂觀察論說藥叉、羅剎娑等諸鬼神事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết dược xoa 、La-sát sa đẳng chư quỷ thần sự , 不樂觀察論說街衢、市肆、樓閣、商賈等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nhai cù 、thị tứ 、lâu các 、thương cổ đẳng sự , 不樂觀察論說歌舞、伎樂、俳優、戲謔等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết ca vũ 、kĩ nhạc 、bài ưu 、hí hước đẳng sự , 不樂觀察論說洲渚、船栰、橋梁、珠寶等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết châu chử 、thuyền 栰、kiều lương 、châu bảo đẳng sự , 不樂觀察論說星辰、寒熱、風雨、吉凶等事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tinh Thần 、hàn nhiệt 、phong vũ 、cát hung đẳng sự , 不樂觀察論說種種法義相違、文頌等事,不樂觀察論說異生、獨覺、聲聞相應之事, bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chủng chủng pháp nghĩa tướng vi 、văn tụng đẳng sự ,bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết dị sanh 、độc giác 、Thanh văn tướng ứng chi sự , 但樂觀察論說般若波羅蜜多相應之事。 đãn lạc/nhạc quan sát luận thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi sự 。 是諸菩薩常不遠離甚深般若波羅蜜多相應作 thị chư Bồ-tát thường bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác 意,常不遠離一切智心,不好乖違、樂和諍訟, ý ,thường bất viễn ly nhất thiết trí tâm ,bất hảo quai vi 、lạc/nhạc hòa tranh tụng , 常希正法、不愛非法,恒慕善友、不樂惡友, thường hy chánh pháp 、bất ái phi pháp ,hằng mộ thiện hữu 、bất lạc/nhạc ác hữu , 好出法言、離非法言, hảo xuất Pháp ngôn 、ly phi pháp ngôn , 樂見如來、欣出家眾;十方國土有佛世尊宣說法要, lạc/nhạc kiến Như Lai 、hân xuất gia chúng ;thập phương quốc độ hữu Phật Thế tôn tuyên thuyết pháp yếu , 願往生彼親近供養聽聞正法。是諸菩薩多從欲界、色界天歿, nguyện vãng sanh bỉ thân cận cúng dường thính văn chánh pháp 。thị chư Bồ-tát đa tùng dục giới 、sắc giới Thiên một , 生贍部洲中國人趣, sanh thiệm bộ châu Trung Quốc nhân thú , 善於伎藝、呪術、經書、地理、天文及諸法義,或生邊地大國大城, thiện ư kỹ nghệ 、chú thuật 、Kinh thư 、địa lý 、Thiên văn cập chư pháp nghĩa ,hoặc sanh biên địa đại quốc đại thành , 與諸有情作大饒益。 「復次, dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩終不自疑, thiện hiện !thị chư Bồ-tát chung bất tự nghi , 我為退轉、為不退轉?於自地法亦不生疑,為有、為無?於諸魔事善能覺了, ngã vi/vì/vị thoái chuyển 、vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển ?ư tự địa Pháp diệc bất sanh nghi ,vi/vì/vị hữu 、vi/vì/vị vô ?ư chư ma sự thiện năng giác liễu , 如預流者於自地法終不生疑。設有惡魔, như Dự-lưu giả ư tự địa Pháp chung bất sanh nghi 。thiết hữu ác ma , 種種惑亂不能傾動。如有造作無間業者, chủng chủng hoặc loạn bất năng khuynh động 。như hữu tạo tác Vô gián nghiệp giả , 彼無間心恒常隨逐,乃至命盡不能捨離, bỉ Vô gián tâm hằng thường tùy trục ,nãi chí mạng tận bất năng xả ly , 設起餘心不能遮伏,此諸菩薩亦復如是,不退轉心恒常隨逐, thiết khởi dư tâm bất năng già phục ,thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,Bất-thoái-chuyển tâm hằng thường tùy trục , 安住菩薩不退轉地, an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 世間天、人、阿素洛等不能動壞自所得法。於諸魔業善能覺知, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng động hoại tự sở đắc Pháp 。ư chư ma nghiệp thiện năng giác tri , 所證法中常無疑惑, sở chứng pháp trung thường vô nghi hoặc , 雖生他世亦不發起聲聞、獨覺相應之心,亦不自疑, tuy sanh tha thế diệc bất phát khởi Thanh văn 、độc giác tướng ứng chi tâm ,diệc bất tự nghi , 我於來世能證無上佛菩提。不安住自地,不隨他緣, ngã ư lai thế năng chứng vô thượng Phật Bồ-đề 。bất an trụ tự địa ,bất tùy tha duyên , 於自地法無能壞者。 ư tự địa Pháp vô năng hoại giả 。  「所以者何?是諸菩薩成就無動無退轉智,一切惡緣不能傾動,  「sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thành tựu vô động vô thoái chuyển trí ,nhất thiết ác duyên bất năng khuynh động , 其心堅固踰於金剛。設有惡魔作佛形像, kỳ tâm kiên cố du ư Kim cương 。thiết hữu ác ma tác Phật hình tượng , 來至其所作如是言:『汝今應求阿羅漢果,永盡諸漏入般涅槃。 lai chí kỳ sở tác như thị ngôn :『nhữ kim ưng cầu A-la-hán quả ,vĩnh tận chư lậu nhập Bát Niết Bàn 。 汝未堪受大菩提記,亦未證得無生法忍。 nhữ vị kham thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,diệc vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 汝今未有不退轉地諸行、狀、相, nhữ kim vị hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 如來不應授汝無上大菩提記。』是諸菩薩聞彼語時, Như Lai bất ưng thọ/thụ nhữ vô thượng Đại bồ-đề kí 。』thị chư Bồ-tát văn bỉ ngữ thời , 心無變動亦不退沒、無驚、無怖, tâm vô biến động diệc bất thoái một 、vô kinh 、vô bố/phố , 但作是念:『此定惡魔或魔眷屬化作佛像,來至我所作如是說, đãn tác thị niệm :『thử định ác ma hoặc ma quyến thuộc hóa tác Phật tượng ,lai chí ngã sở tác như thị thuyết , 若真佛說不應有異。』若諸菩薩聞彼語時, nhược/nhã chân Phật thuyết bất ưng hữu dị 。』nhược/nhã chư Bồ-tát văn bỉ ngữ thời , 能作如是觀察憶念:『定是惡魔化為佛像, năng tác như thị quan sát ức niệm :『định thị ác ma hóa vi/vì/vị Phật tượng , 令我遠離甚深般若,令我棄捨無上菩提, lệnh ngã viễn ly thậm thâm Bát-nhã ,lệnh ngã khí xả vô thượng Bồ-đề , 是故不應隨彼所說。』時,魔驚怖即便隱沒。 thị cố bất ưng tùy bỉ sở thuyết 。』thời ,ma kinh phố tức tiện ẩn một 。 是諸菩薩定已安住不退轉地,過去諸佛久已授彼大菩提記。 thị chư Bồ-tát định dĩ an trụ bất thoái chuyển địa ,quá khứ chư Phật cữu dĩ thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí 。 所以者何?是諸菩薩具不退地諸行、狀、相, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát cụ bất thoái địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 故能覺知惡魔事業,令彼隱沒更不復現。 「復次, cố năng giác tri ác ma sự nghiệp ,lệnh bỉ ẩn một cánh bất phục hiện 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩攝護正法不惜身命, thiện hiện !thị chư Bồ-tát nhiếp hộ chánh pháp bất tích thân mạng , 況餘珍財、朋友、眷屬!為護正法勇猛精進, huống dư trân tài 、bằng hữu 、quyến thuộc !vi/vì/vị hộ chánh pháp dũng mãnh tinh tấn , 恒作是念:『如是正法即是諸佛清淨法身, hằng tác thị niệm :『như thị chánh pháp tức thị chư Phật thanh tịnh Pháp thân , 一切如來恭敬供養。我今攝護如是正法, nhất thiết Như Lai cung kính cúng dường 。ngã kim nhiếp hộ như thị chánh pháp , 即為攝護諸佛法身。』復作是念:『如是正法通屬三世諸佛世尊, tức vi/vì/vị nhiếp hộ chư Phật Pháp thân 。』phục tác thị niệm :『như thị chánh pháp thông chúc tam thế chư Phật Thế Tôn , 我亦墮在未來佛數。佛已授我大菩提記, ngã diệc đọa tại vị lai Phật số 。Phật dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí , 諸佛正法即我所有,我今即為護自正法。 chư Phật chánh pháp tức ngã sở hữu ,ngã kim tức vi/vì/vị hộ tự chánh pháp 。 我未來世得作佛時,亦為有情宣說此法。 ngã vị lai thế đắc tác Phật thời ,diệc vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết thử pháp 。 』是諸菩薩見斯義利,攝護如來所說正法, 』thị chư Bồ-tát kiến tư nghĩa lợi ,nhiếp hộ Như Lai sở thuyết Chánh Pháp , 不惜身命、親屬、珍財,乃至菩提常無懈倦。 「復次, bất tích thân mạng 、thân chúc 、trân tài ,nãi chí Bồ-đề thường vô giải quyện 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩聞佛說法無惑無疑, thiện hiện !thị chư Bồ-tát văn Phật thuyết Pháp vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失。」 爾時, văn dĩ thọ trì thường bất vong thất 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「是諸菩薩但聞佛語,無惑、無疑、常不忘失, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát đãn văn Phật ngữ ,vô hoặc 、vô nghi 、thường bất vong thất , 為聞菩薩及聲聞等所說正法,亦能如是。 vi/vì/vị văn Bồ Tát cập Thanh văn đẳng sở thuyết Chánh Pháp ,diệc năng như thị 。 」 佛告善現:「是諸菩薩普聞一切有情言音、文字、義理皆能通達, 」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư Bồ-tát phổ văn nhất thiết hữu tình ngôn âm 、văn tự 、nghĩa lý giai năng thông đạt , 無惑、無疑、常不忘失。 vô hoặc 、vô nghi 、thường bất vong thất 。 所以者何?是諸菩薩於諸法中得無生忍,已善通達諸法實性, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn ,dĩ thiện thông đạt chư Pháp thật tánh , 聞皆耳順並無疑惑,又得聞持陀羅尼故, văn giai nhĩ thuận tịnh vô nghi hoặc ,hựu đắc văn trì đà la ni cố , 常能憶念終不忘失。 thường năng ức niệm chung bất vong thất 。 善現當知!是為不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相。 thiện hiện đương tri !thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng 。 」   第五分貪行品第十七之一 」   đệ ngũ phần tham hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập thất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「希有!世尊!是諸菩薩成就如是大功德聚。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thị chư Bồ-tát thành tựu như thị Đại công đức tụ 。 世尊能如殑伽沙劫說不退轉諸行、狀、相, Thế Tôn năng như căn già sa kiếp thuyết Bất-thoái-chuyển chư hạnh 、trạng 、tướng , 唯願如來、應、正等覺復為宣說甚深般若波羅蜜多相應義處, duy nguyện Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác phục vi/vì/vị tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 令諸菩薩安住其中修菩提行疾得圓滿!」 佛告善現:「善 lệnh chư Bồ-tát an trụ kỳ trung tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng tật đắc viên mãn !」 Phật cáo thiện hiện :「thiện 哉!善哉!汝今乃能問如是事。 tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vấn như thị sự 。 諦聽!諦聽!當為汝說。 đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多相應義處,謂空、無相、無願、無作、無生、無滅, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử ,vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt , 非有寂靜、離染、涅槃增語所顯。 phi hữu tịch tĩnh 、ly nhiễm 、Niết-Bàn tăng ngữ sở hiển 。 」 具壽善現復白佛言:「為但此法名深般若波羅蜜多相應義處, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn thử pháp danh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 為一切法皆得名為甚深般若波羅蜜多相應義 vi/vì/vị nhất thiết pháp giai đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa 處?」 佛告善現:「餘一切法亦得名為甚深般若 xứ/xử ?」 Phật cáo thiện hiện :「dư nhất thiết pháp diệc đắc danh vi thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多相應義處。 Ba-la-mật-đa tướng ứng nghĩa xứ/xử 。 所以者何?謂一切色、受、想、行、識亦名甚深。 sở dĩ giả hà ?vị nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc danh thậm thâm 。  「善現!云何色乃至識亦名甚深?謂真如甚深故,色乃至識亦名甚深。  「thiện hiện !vân hà sắc nãi chí thức diệc danh thậm thâm ?vị chân như thậm thâm cố ,sắc nãi chí thức diệc danh thậm thâm 。 復次,善現!若處無色名色甚深, phục thứ ,thiện hiện !nhã xứ vô sắc danh sắc thậm thâm , 廣說乃至若處無識名識甚深。」 爾時, quảng thuyết nãi chí nhã xứ vô thức danh thức thậm thâm 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「希有!世尊!微妙方便遮遣五蘊顯示涅槃。 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !vi diệu phương tiện già khiển ngũ uẩn hiển thị Niết-Bàn 。 」 佛告善現:「如是!如是!若諸菩薩能於如是甚深般若波 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多相應義處,審諦觀察, La mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử ,thẩm đế quan sát , 作如是念:『我今應如甚深般若波羅蜜多所教而住, tác như thị niệm :『ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở giáo nhi trụ/trú , 我今應如甚深般若波羅蜜多所說而學。 ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học 。 』是諸菩薩由能如此依深般若波羅蜜多相應義處審 』thị chư Bồ-tát do năng như thử y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử thẩm 諦觀察,精進修行乃至一日, đế quan sát ,tinh tấn tu hành nãi chí nhất nhật , 所獲福聚無量無邊。 「如貪行人復多尋伺, sở hoạch phước tụ vô lượng vô biên 。 「như tham hạnh/hành/hàng nhân phục đa tầm tý , 與他美女共為邀契,彼女限礙不獲赴期,此人欲心熾盛流注。 dữ tha mỹ nữ cọng vi/vì/vị yêu khế ,bỉ nữ hạn ngại bất hoạch phó kỳ ,thử nhân dục tâm sí thịnh lưu chú 。 善現!於意云何?其人欲心於何處轉?」 「世尊!此 thiện hiện !ư ý vân hà ?kỳ nhân dục tâm ư hà xứ/xử chuyển ?」 「Thế Tôn !thử 人欲心於女處轉,謂作是念:『彼何當來共會, nhân dục tâm ư nữ xứ/xử chuyển ,vị tác thị niệm :『bỉ hà đương lai cọng hội , 於此歡娛戲樂?』」 「善現!於意云何?其人晝夜幾 ư thử hoan ngu hí lạc/nhạc ?』」 「thiện hiện !ư ý vân hà ?kỳ nhân trú dạ kỷ 欲念生?」 「世尊!此人晝夜欲念甚多。 dục niệm sanh ?」 「Thế Tôn !thử nhân trú dạ dục niệm thậm đa 。 」 佛告善現:「若諸菩薩依深般若波羅蜜多相應義處, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 審諦觀察,精進修行乃至一日, thẩm đế quan sát ,tinh tấn tu hành nãi chí nhất nhật , 所超生死流轉劫數,與貪行人經一晝夜所起欲念其數量等。 sở siêu sanh tử lưu chuyển kiếp số ,dữ tham hạnh/hành/hàng nhân Kinh nhất trú dạ sở khởi dục niệm kỳ số lượng đẳng 。 「善現當知!是諸菩薩隨依如是甚深般若波 「thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát tùy y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多相應義處,審諦觀察精進修行, La mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử ,thẩm đế quan sát tinh tấn tu hành , 隨能解脫能礙無上正等菩提所有過失, tùy năng giải thoát năng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hữu quá thất , 是故菩薩依深般若波羅蜜多相應義處, thị cố Bồ Tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 審諦觀察精進修行無懈倦者,疾證無上正等菩提。 thẩm đế quan sát tinh tấn tu hành vô giải quyện giả ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若諸菩薩依深般若波羅蜜多相應  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng 義處,審諦觀察精勤修行,經一晝夜, nghĩa xứ/xử ,thẩm đế quan sát tinh cần tu hành ,Kinh nhất trú dạ , 所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, sở hoạch công đức ,thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫布施功德無量無邊。 「復次, Kinh như căn già sa số Đại kiếp bố thí công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多相應義處, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nghĩa xứ/xử , 審諦觀察精進修行,經一晝夜,所獲功德, thẩm đế quan sát tinh tấn tu hành ,Kinh nhất trú dạ ,sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 以諸供具供養預流、一來、不還、應果、獨覺、菩 dĩ chư cung cụ cúng dường Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、ưng quả 、độc giác 、bồ 薩、如來布施功德無量無邊。 「復次, tát 、Như Lai bố thí công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜, Kinh nhất trú dạ , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã sở hoạch công đức ,thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫, Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 精勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若所獲功德無量無邊。 「復次, tinh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜,以微妙法施諸有情所獲功德, Kinh nhất trú dạ ,dĩ vi diệu pháp thí chư hữu tình sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多,經如殑伽沙數大劫, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 以微妙法施諸有情所獲功德無量無邊。 dĩ vi diệu pháp thí chư hữu tình sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú ,Kinh nhất trú dạ , 修三十七菩提分法及餘善根所獲功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập dư thiện căn sở hoạch công đức ,thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫, Kinh như căn già sa số Đại kiếp , 修三十七菩提分法及餘善根所獲功德無量無邊。 「復次, tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp cập dư thiện căn sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住,經一晝夜, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú ,Kinh nhất trú dạ , 修行種種財施、法施,住空閑處繫念思惟, tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí ,trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh , 先所修行種種福業迴向無上正等菩提所獲 tiên sở tu hành chủng chủng phước nghiệp hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hoạch 功德,勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, công đức ,thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫,修行種種財施、法施, Kinh như căn già sa số Đại kiếp ,tu hành chủng chủng tài thí 、pháp thí , 住空閑處繫念思惟, trụ/trú không nhàn xứ hệ niệm tư tánh , 先所修行種種福業迴向無上正等菩提所獲功德無量無邊。 「復次, tiên sở tu hành chủng chủng phước nghiệp hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩依深般若波羅蜜多所說而住, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜,普緣三世佛及弟子功德善根, Kinh nhất trú dạ ,phổ duyên tam thế Phật cập đệ-tử công đức thiện căn , 和合稱量現前隨喜,迴向無上正等菩提所獲功德, hòa hợp xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hoạch công đức , 勝諸菩薩離深般若波羅蜜多, thắng chư Bồ-tát ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 經如殑伽沙數大劫,普緣三世佛及弟子功德善根, Kinh như căn già sa số Đại kiếp ,phổ duyên tam thế Phật cập đệ-tử công đức thiện căn , 和合稱量現前隨喜, hòa hợp xưng lượng hiện tiền tùy hỉ , 迴向無上正等菩提所獲功德無量無邊。」 爾時, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如來常說諸行皆是分別所作、都非實有。以何因緣, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Như Lai thường thuyết chư hạnh giai thị phân biệt sở tác 、đô phi thật hữu 。dĩ hà nhân duyên , 此諸菩薩所獲功德無量無邊?」 佛告善現:「是諸菩 thử chư Bồ-tát sở hoạch công đức vô lượng vô biên ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị chư bồ 薩行深般若波羅蜜多, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦常觀察所作善事空無所有、虛妄不實, diệc thường quan sát sở tác thiện sự không vô sở hữu 、hư vọng bất thật , 如如觀察所作善事空無所有、虛妄不實, như như quan sát sở tác thiện sự không vô sở hữu 、hư vọng bất thật , 如是如是便能不離甚深般若波羅蜜多, như thị như thị tiện năng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如如不離甚深般若波羅蜜多,如是如是所獲功德無量無邊。 như như bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị như thị sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 」 具壽善現便白佛言:「無量、無邊義有何別?」 佛告善現:「言 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vô lượng 、vô biên nghĩa hữu hà biệt ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngôn 無量者,謂於此中其量永息;言無邊者, vô lượng giả ,vị ư thử trung kỳ lượng vĩnh tức ;ngôn vô biên giả , 謂於是處數不可盡。 vị ư thị xứ/xử số bất khả tận 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有因緣, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên , 色乃至識亦無量無邊耶?」 佛告善現:「亦有因緣,色乃至識無量無邊。 sắc nãi chí thức diệc vô lượng vô biên da ?」 Phật cáo thiện hiện :「diệc hữu nhân duyên ,sắc nãi chí thức vô lượng vô biên 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 色乃至識無量無邊?」 佛告善現:「色乃至識皆性空故無量無邊。 sắc nãi chí thức vô lượng vô biên ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí thức giai tánh không cố vô lượng vô biên 。 」 具壽善現復白佛言:「為但色、受、想、行、識空, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 為一切法皆悉空耶?」 佛告善現:「我說諸法無不皆空。 vi/vì/vị nhất thiết pháp giai tất không da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã thuyết chư Pháp vô bất giai không 。 」 具壽善現復白佛言:「無量無邊是何增語?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vô lượng vô biên thị hà tăng ngữ ?」 Phật cáo thiện hiện : 「無量無邊是空、無相、無願增語。 「vô lượng vô biên thị không 、vô tướng 、vô nguyện tăng ngữ 。 」 具壽善現復白佛言:「無量無邊為但是空、無相、無願, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vô lượng vô biên vi/vì/vị đãn thị không 、vô tướng 、vô nguyện , 為更有餘義耶?」 佛告善現:「於意云何?我豈不說一 vi/vì/vị cánh hữu dư nghĩa da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ngã khởi bất thuyết nhất 切法門無不皆空?」 善現答言:「如來常說一切 thiết Pháp môn vô bất giai không ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Như Lai thường thuyết nhất thiết 法門無不皆空。」 佛告善現:「空即無盡, Pháp môn vô bất giai không 。」 Phật cáo thiện hiện :「không tức vô tận , 空即無量,空即無邊,空即餘義。是故, không tức vô lượng ,không tức vô biên ,không tức dư nghĩa 。thị cố , 善現!一切法門雖有種種言說差別而義無異。 thiện hiện !nhất thiết pháp môn tuy hữu chủng chủng ngôn thuyết sái biệt nhi nghĩa vô dị 。  「善現當知!諸法空理皆不可說,如來方便說為無盡,  「thiện hiện đương tri !chư pháp không lý giai bất khả thuyết ,Như Lai phương tiện thuyết vi/vì/vị vô tận , 或說無量,或說無邊,或說為空,或說無相, hoặc thuyết vô lượng ,hoặc thuyết vô biên ,hoặc thuyết vi/vì/vị không ,hoặc thuyết vô tướng , 或說無願,或說無作,或說無生,或說無滅,或說非有, hoặc thuyết vô nguyện ,hoặc thuyết vô tác ,hoặc thuyết vô sanh ,hoặc thuyết vô diệt ,hoặc thuyết phi hữu , 或說寂靜,或說離染,或說涅槃。 hoặc thuyết tịch tĩnh ,hoặc thuyết ly nhiễm ,hoặc thuyết Niết-Bàn 。 諸如是等無量法門義實無異,皆是如來方便演說。」 爾時, chư như thị đẳng vô lượng Pháp môn nghĩa thật vô dị ,giai thị Như Lai phương tiện diễn thuyết 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「希有!世尊!方便善巧諸法實 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !phương tiện thiện xảo chư Pháp thật 性皆不可說,而為有情方便顯示。 tánh giai bất khả thuyết ,nhi vi hữu tình phương tiện hiển thị 。 如我解佛所說義者,諸法實性皆不可說。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,chư Pháp thật tánh giai bất khả thuyết 。 」 佛告善現:「如是!如是!所以者何?一切法性皆畢竟空, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh giai tất cánh không , 無能宣說畢竟空者。 vô năng tuyên thuyết tất cánh không giả 。 」 具壽善現復白佛言:「不可說義有增減不?」 佛告善現:「不可說義無增無減。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bất khả thuyết nghĩa hữu tăng giảm bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。 」具壽善現復白佛言:「若不可說義無增無減 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 者,即應布施乃至般若波羅蜜多亦無增減。 giả ,tức ưng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tăng giảm 。 若此六種波羅蜜多亦無增減, nhược/nhã thử lục chủng Ba-la-mật đa diệc vô tăng giảm , 云何菩薩以無增減波羅蜜多,求證無上正等菩提, vân hà Bồ Tát dĩ vô tăng giảm Ba-la-mật-đa ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能近無上正等菩提?若諸菩薩增減六種波羅蜜多, năng cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?nhược/nhã chư Bồ-tát tăng giảm lục chủng Ba-la-mật đa , 便不能近無上菩提。 tiện bất năng cận vô thượng Bồ-đề 。 」 佛告善現:「如是!如是!不可說義波羅蜜多皆無增減, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !bất khả thuyết nghĩa Ba-la-mật-đa giai vô tăng giảm , 然諸菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧, nhiên chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 不作是念:『如是六種波羅蜜多有增有減。 bất tác thị niệm :『như thị lục chủng Ba-la-mật đa hữu tăng hữu giảm 。 』但作是念:『唯有名想,謂為布施乃至般若波羅蜜多。 』đãn tác thị niệm :『duy hữu danh tưởng ,vị vi ố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』是諸菩薩修行布施乃至般若波羅蜜多, 』thị chư Bồ-tát tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 持此六種俱行作意,并依此起心及善根, trì thử lục chủng câu hạnh/hành/hàng tác ý ,tinh y thử khởi tâm cập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如佛無上正等菩提,微妙甚深而起迴向, như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng , 由此迴向方便善巧增上勢力,能證無上正等菩提。」 爾時, do thử hồi hướng phương tiện thiện xảo tăng thượng thế lực ,năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「何謂無上正等菩提?」 佛告善現:「諸法 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Pháp 真如是謂無上正等菩提。 chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!諸法真如無增減故,諸佛無上正等菩提亦無增減。 thiện hiện đương tri !chư Pháp chân như vô tăng giảm cố ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô tăng giảm 。 若諸菩薩數多安住如是真如相應作意, nhược/nhã chư Bồ-tát số đa an trụ như thị chân như tướng ứng tác ý , 便近無上正等菩提。如是, tiện cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị , 善現!不可說義雖無增減, thiện hiện !bất khả thuyết nghĩa tuy vô tăng giảm , 而不退失真如作意;波羅蜜多雖無增減,而不退失所求無上正等菩提。 nhi bất thoái thất chân như tác ý ;Ba-la-mật-đa tuy vô tăng giảm ,nhi bất thoái thất sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若諸菩薩安住如是真如作意,修行六種波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát an trụ như thị chân như tác ý ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 便近無上正等菩提。 tiện cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現便白佛言:「是諸菩薩為初心起能近菩提, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát vi/vì/vị sơ tâm khởi năng cận Bồ-đề , 為後心起能近菩提?若初心起能近菩提,初心起時後心未起, vi/vì/vị hậu tâm khởi năng cận Bồ-đề ?nhược/nhã sơ tâm khởi năng cận Bồ-đề ,sơ tâm khởi thời hậu tâm vị khởi , 無和合義;若後心起能近菩提, vô hòa hợp nghĩa ;nhược/nhã hậu tâm khởi năng cận Bồ-đề , 後心起時前心已滅,無和合義。如是前後心、心所法, hậu tâm khởi thời tiền tâm dĩ diệt ,vô hòa hợp nghĩa 。như thị tiền hậu tâm 、tâm sở pháp , 進退推徵無和合義, tiến/tấn thoái thôi trưng vô hòa hợp nghĩa , 如何可得積集善根?若諸善根不可積集, như hà khả đắc tích tập thiện căn ?nhược/nhã chư thiện căn bất khả tích tập , 云何菩薩能近菩提?」 佛告善現:「於意云何?如燃燈時,為初焰能燋炷, vân hà Bồ Tát năng cận Bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như Nhiên Đăng thời ,vi/vì/vị sơ diệm năng tiêu chú , 為後焰能燋炷?」 善現答言:「如我意解, vi/vì/vị hậu diệm năng tiêu chú ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như ngã ý giải , 非初焰能燋炷亦不離初焰,非後焰能燋炷亦不離後焰。 phi sơ diệm năng tiêu chú diệc bất ly sơ diệm ,phi hậu diệm năng tiêu chú diệc bất ly hậu diệm 。 」 佛告善現:「於意云何?炷為燋不?」 善現答言:「世 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chú vi/vì/vị tiêu bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thế 間現見其炷實燋。」 佛告善現:「菩薩亦爾, gian hiện kiến kỳ chú thật tiêu 。」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ Tát diệc nhĩ , 非初心起能近菩提亦不離初心, phi sơ tâm khởi năng cận Bồ-đề diệc bất ly sơ tâm , 非後心起能近菩提亦不離後心, phi hậu tâm khởi năng cận Bồ-đề diệc bất ly hậu tâm , 而諸菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧, nhi chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 令諸善根增長圓滿能近菩提。」 具壽善現便白佛言:「如是緣起理趣甚深, lệnh chư thiện căn tăng trưởng viên mãn năng cận Bồ-đề 。」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như thị duyên khởi lý thú thậm thâm , 非即前後諸心起故能近菩提, phi tức tiền hậu chư tâm khởi cố năng cận Bồ-đề , 非離前後諸心起故能近菩提,而諸菩薩能近菩提。 phi ly tiền hậu chư tâm khởi cố năng cận Bồ-đề ,nhi chư Bồ-tát năng cận Bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?若心滅已, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm diệt dĩ , 更可生不?」 善現對曰:「不也!世尊!是心已滅,不可更生。 cánh khả sanh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !thị tâm dĩ diệt ,bất khả cánh sanh 。  「於意云何?若心已生,有滅法不?」 「如是!世尊!若心已生,  「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ sanh ,hữu diệt pháp bất ?」 「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã tâm dĩ sanh , 定有滅法。」 「於意云何?有滅法心, định hữu diệt pháp 。」 「ư ý vân hà ?hữu diệt pháp tâm , 非當滅不?」 「不也!世尊!有滅法心,決定當滅。 phi đương diệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !hữu diệt pháp tâm ,quyết định đương diệt 。 」 「於意云何?無滅法心,為可生不?」 「不也!世尊!無滅法心,無可生義。 」 「ư ý vân hà ?vô diệt Pháp tâm ,vi/vì/vị khả sanh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !vô diệt Pháp tâm ,vô khả sanh nghĩa 。 」「於意云何?無生法心, 」「ư ý vân hà ?vô sanh pháp tâm , 為可滅不?」 「不也!世尊!無生法心,無可滅義。」 「於意云何?無生滅法, vi/vì/vị khả diệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !vô sanh pháp tâm ,vô khả diệt nghĩa 。」 「ư ý vân hà ?vô sanh diệt pháp , 心為可生滅不?」 「不也!世尊!無生滅法, tâm vi/vì/vị khả sanh diệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !vô sanh diệt pháp , 心無可生滅義。」 「於意云何?若法已滅, tâm vô khả sanh diệt nghĩa 。」 「ư ý vân hà ?nhược/nhã Pháp dĩ diệt , 更可滅不?」 「不也!世尊!若法已滅,不可更滅。」 「於意云何?若法已生, cánh khả diệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !nhược/nhã Pháp dĩ diệt ,bất khả cánh diệt 。」 「ư ý vân hà ?nhược/nhã Pháp dĩ sanh , 更可生不?」 「不也!世尊!若法已生,不可更生。 cánh khả sanh bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !nhược/nhã Pháp dĩ sanh ,bất khả cánh sanh 。 」 「於意云何?諸法實性, 」 「ư ý vân hà ?chư Pháp thật tánh , 有生滅不?」 「不也!世尊!諸法實性無生無滅。 hữu sanh diệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !chư Pháp thật tánh vô sanh vô diệt 。 」 「於意云何?心住為如心真如不?」「如是!世尊!如心真如,心如是住。 」 「ư ý vân hà ?tâm trụ/trú vi/vì/vị như tâm chân như bất ?」「như thị !Thế Tôn !như tâm chân như ,tâm như thị trụ/trú 。 」 「於意云何?若心住如真如, 」 「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm trụ/trú như chân như , 是心為如真如、實際性常住不?」「不也!世尊!是心非如真如、實際其性常住。 thị tâm vi/vì/vị như chân như 、thật tế tánh thường trụ bất ?」「bất dã !Thế Tôn !thị tâm phi như chân như 、thật tế kỳ tánh thường trụ 。 」 「於意云何?諸法真如極甚深不?」 「如是!世尊!諸 」 「ư ý vân hà ?chư Pháp chân như cực thậm thâm bất ?」 「như thị !Thế Tôn !chư 法真如極為甚深。 Pháp chân như cực vi/vì/vị thậm thâm 。 」 「於意云何?即真如是心不?」「不也!世尊!」 「於意云何?離真如有心不?」 「不也!世 」 「ư ý vân hà ?tức chân như thị tâm bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「ư ý vân hà ?ly chân như hữu tâm bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「於意云何?即心是真如不?」 「不也!世尊!」 「於 tôn !」 「ư ý vân hà ?tức tâm thị chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ư 意云何?離心有真如不?」 「不也!世尊!」 「於意云 ý vân hà ?ly tâm hữu chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ư ý vân 何?真如為能見真如不?」 「不也!世尊!」 「於意云 hà ?chân như vi/vì/vị năng kiến chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ư ý vân 何?汝為見有實真如不?」 「不也!世尊!」 「於意云何? hà ?nhữ vi/vì/vị kiến hữu thật chân như bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「ư ý vân hà ? 若諸菩薩能如是行, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多不?」 「如是!世尊!若諸菩薩能如是行, thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百六十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:58:37 2008 ============================================================